【初心学堂】那个曾活在千元日币上的男人,你要不要了解一下~
月が、
綺麗ですね。
夏目漱石【なつめそうせき】
夏目漱石这个名字,相信很多没有学过日语的同学也有所耳闻,学日语的同学也一定从「吾輩は猫である」开始听到耳朵起茧了,今天我们来一起聊聊日语专业考研中出现过的与夏目漱石有关的考题(部分附答案)以及夏目漱石的那些事~(文末有超豪华彩蛋~)
夏目大叔在考研界的地位
夏目大叔的地位有多重要,我们在这里不长篇大论地进行分析。间接说吧,不管是学硕还是专硕,只要是想考日语研究
生,在备考过程中有一个绝对绕不过去的点——夏目漱石。
17年北京大学日语翻硕就考了夏目漱石的随笔《火钵》(节选,原文及参考译文见文末)。无独有偶,同年湖南大学也考到了夏目漱石的处女作《我是猫》的翻译。
18年浙江工商大学的复试中,也考了《我是猫》关于通过棋盘而有所感悟的那一段落的翻译。
18年同济大学的日语考研中多次考到了夏目漱石,其中还有一道分值较高的简述题。
夏目大叔一定还出现在许多学校的考研真题当中,笔者能力有限,就不一一列举了,不过欢迎考过的可以在评论区继续列出来,此外,在日语专八考试中,夏目漱石也绝对是出题老师们不肯放过的一个点,「芥川龍之介が師事した作家は誰か。」这样一道选择题在历年的专八考试中出现的频率绝对不下3次,2008年专八的10道日本文学、文化题中,就有2道题考的是夏目漱石。
说了这些,大家大概也能明白夏目漱石在日本文坛是个什么地位了,接下来我们就来直接地了解一下日本近代文学双璧之一的——夏目漱石。
没错,他就是那个曾经活在一千日元纸币上的男人!!!
1984年~2004年的一千日元纸币为夏目漱石头像,
2004年起改为野口英世头像.
夏目漱石生平
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。
写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。
他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
漱石在日本享有盛名,几乎家喻户晓,人人皆知。中小学选他的作品为教材,所以几乎所有的日本人都读过他的作品。
文学史家公认他为日本近代文学史上最杰出的代表作家之一,有的还将他和森鸥外并列为日本近代文学的两位巨匠。
日本发行的千元钞票票面上决定采用他的头像作为标志,对于一个日本作家来说,这还是破天荒第一次。
在整个世界范围内,漱石也是最为人熟知的日本作家之一。世界几种主要语言都翻译了他的作品,有的甚至翻译出版了他的全部创作。
漱石也是中国人民最熟知的日本作家之一。他的作品早在解放以前就介绍到中国来了。
《鲁迅全集·现代日本小说集》收入他的两篇小品文的译文,即《挂幅》和《克莱喀先先》。这本书的附录中写道:“夏目的著作以想象丰富,文词精美见称。早年所作,登在俳谐杂志《子规》上的《哥儿》、《我是猫》诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。
日本(朝日新闻)曾评选揭晓了一千年以来最受欢迎的50名日本文学家,在两万多张选票中,夏目漱石以3516票位居傍首。
夏目漱石文学作品风格变迁
夏目漱石的文学生涯大致可分为三个部分,下面就来看看其作品风格的变迁。
39-41岁
初期:余裕派時代
風刺と美意識の時代―現実的傾向とロマン的傾向の二傾向が表裏をなす作品
(1)人間社会に対する抗議を主にした作品
「吾輩は猫である」
「坊っちゃん」
「二百十日」
(2)浪漫的色調の作品
「倫敦塔」
「草枕」
「野分」
41-44岁
中期:主知派時代
知的構想による心理分析を主とした時代―恋愛を主要テーマとし、ヨーロッパの個人主義思想を踏まえた。
高次の論理観と人生観を追求した作品
「虞美人草」
「夢十夜」
「三四郎」
「それから」
「門」
45-50岁
后期:心理主義時代
(1)人間のエゴイズムを解析した作品(現実を凝視し、人間探求の実験的立場)
「行人」
「彼岸過迄」
「こころ」
(又被称为“後期三部作”,之前我们打卡题这个答案有修正,大家注意答案以此为准,感谢学员陈同学的供图)
Ps.前期三部作:
「三四郎」「それから」「門」
(2)「則天去私」的作品(自我を超えた絶対無視の姿そのままに生きる)
「硝子戸の中」
「道草」
「明暗」(未完)
夏目漱石语录
愛嬌というのはね、自分より強いものを倒す柔らかい武器だよ所谓讨人喜欢,是一种能击败强大对手的柔软武器。
考えてみると世間の大部分の人は悪くなることを奨励しているように思う。悪くならなければ社会に成功はしないものと信じているらしい。たまに正直な純粋な人を見ると、坊ちゃんだの小僧だのと難癖をつけて軽蔑する。
想起来,社会上大部分人似乎奖励干坏事,像是认为人们若不变坏,便无以在世上建功立业。偶尔看见一个纯良之士,便七嘴八舌,嗤之以鼻,称其为“哥儿”“小鬼”,不一而足。
ある人は十銭をもって一円の十分の一と解釈する。ある人は十銭をもって一銭の十倍と解釈する。同じ言葉が人によって高くも低くもなる。
有些人把一角解释做一元的十分之一,有些人则解释做一毛的十倍。
鏡は自惚れの醸造器である如く、同時に自慢の消毒器である
镜子是骄傲的酿造器,同时也是自满的消毒器。
特别语段分析
谈到夏目漱石,大家首先想到的大概就是「月が綺麗ですね」~
学生问夏目漱石「I love you」该如何翻译为日语,学生提出译为「我君を愛す」,这时候夏目漱石说到「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」。
那么真实的情况如何呢,我们可以参考一下知乎上日本文学优秀回答用户Palomar与Lynda Gu的回答:
知乎上的详细讨论可参考戳链接
https://www.zhihu.com/question/28110844
虽然可以知晓有考据党已经指出夏目漱石把「I love you」翻译成「月が綺麗ですね」这件事是有争议,但是这并不妨碍这句话成了文艺男男女女的告白前的暧昧金句了。
所以,广大直男直女注意了,万一如果你跟某人独处时,对方突然说了一句“今晚的月亮好美啊”,你就做好被告白的准备吧~
2017年北京大学日语翻译硕士考研真题
眼が覚(さ)めたら、昨夜(ゆうべ)抱(だ)いて寝た懐炉(かいろ)が腹の上で冷たくなっていた。硝子戸越(ガラスどごし)に、廂(ひさし)の外を眺めると、重い空が幅三尺ほど鉛(なまり)のように見えた。胃の痛みはだいぶ除(と)れたらしい。思い切って、床の上に起き上がると、予想よりも寒い。窓の下には昨日(きのう)の雪がそのままである。
風呂場は氷でかちかち光っている。水道は凍(こお)り着(つ)いて、栓(せん)が利(き)かない。ようやくの事で温水摩擦(おんすいまさつ)を済まして、茶の間で紅茶を茶碗(ちゃわん)に移していると、二つになる男の子が例の通り泣き出した。この子は一昨日(おととい)も一日泣いていた。昨日も泣き続けに泣いた。妻(さい)にどうかしたのかと聞くと、どうもしたのじゃない、寒いからだと云う。仕方がない。なるほど泣き方がぐずぐずで痛くも苦しくもないようである。けれども泣くくらいだから、どこか不安な所があるのだろう。聞いていると、しまいにはこっちが不安になって来る。時によると小悪(こにく)らしくなる。大きな声で叱(しか)りつけたい事もあるが、何しろ、叱るにはあまり小さ過ぎると思って、つい我慢をする。一昨日も昨日もそうであったが、今日もまた一日そうなのかと思うと、朝から心持が好くない。胃が悪いのでこの頃は朝飯(あさめし)を食わぬ掟(おきて)にしてあるから、紅茶茶碗を持ったまま、書斎へ退(しりぞ)いた。
火鉢(ひばち)に手を翳して、少し暖(あっ)たまっていると、子供は向うの方でまだ泣いている。そのうち掌(てのひら)だけは煙(けむ)が出るほど熱くなった。けれども、背中から肩へかけてはむやみに寒い。ことに足の先は冷え切って痛いくらいである。だから仕方なしにじっとしていた。少しでも手を動かすと、手がどこか冷たい所に触れる。それが刺(とげ)にでも触(さわ)ったほど神経に応(こた)える。首をぐるりと回してさえ、頸(くび)の付根が着物の襟(えり)にひやりと滑(すべ)るのが堪(た)えがたい感じである。自分は寒さの圧迫を四方から受けて、十畳の書斎の真中に竦(すく)んでいた。この書斎は板の間である。椅子を用いべきところを、絨(じゅうたん)を敷いて、普通の畳(たたみ)のごとくに想像して坐っている。ところが敷物が狭いので、四方とも二尺がたは、つるつるした板の間が剥(む)き出(だ)しに光っている。じっとしてこの板の間を眺めて、竦(すく)んでいると、男の子がまだ泣いている。とても仕事をする勇気が出ない。
ところへ妻(さい)がちょっと時計を拝借と這入(はい)って来て、また雪になりましたと云う。見ると、細(こま)かいのがいつの間にか、降り出した。風もない濁った空の途中から、静かに、急がずに、冷刻に、落ちて来る。
「おい、去年、子供の病気で、煖炉(ストーブ)を焚(た)いた時には炭代がいくら要(い)ったかな」
「あの時は月末(つきずえ)に廿八円払いました」
自分は妻の答を聞いて、座敷(ざしき)煖炉を断念した。座敷煖炉は裏の物置に転(ころ)がっているのである。
「おい、もう少し子供を静かにできないかな」
妻はやむをえないと云うような顔をした。そうして、云った。
「お政(まさ)さんが御腹(おなか)が痛いって、だいぶ苦しそうですから、林さんでも頼んで見て貰いましょうか」
お政さんが二三日寝ている事は知っていたがそれほど悪いとは思わなかった。早く医者を呼んだらよかろうと、こっちから促(うなが)すように注意すると、妻はそうしましょうと答えて、時計を持ったまま出て行った。襖(ふすま)を閉(た)てるとき、どうもこの部屋の寒い事と云った。
参考译文
很多学校考研试题中都出现了夏目漱石的文章,
初心君整理了部分作品中文译本,
复制链接自取。
链接: https://pan.baidu.com/s/1AzoAuM7q0YLO9urwgeWgcQ
密码: s85i
日文原版作品可以到青空文库下载~
关于考研咨询
大家可以先行咨询黑脸小姐姐(微信号:aibbey_)和乔乔小姐姐(jt147_jo),也可直接扫描上方微信二维码添加。小柒老师(微信号:Nanahime77)5月开始也可接受咨询。
往期精选
初心联盟,有温度的日语交流平台~~
一つ一つの小さな目標を達成すれば
幸せをより確かなものにする。
如有日语专业考研的疑问,欢迎联系我们
QQ:494343392 或 646284024
电话:1709 010 0808
宪老师微信:VIPzengbing
小柒老师微信:Nanahime77
微信公众号:初心联盟日语 微信号:chuxinlmjp
微博:初心日语
微博:初心联盟
搜狐:初心联盟
今日头条:初心联盟
百度(百家号):初心联盟
UC头条(大鱼号):初心联盟
天天快报:初心联盟
网易新闻:初心联盟
撰文:KIKI 黑脸 宪老师
排版:Claire